KVALITETSSÄKRAD

COPY för SVENSKA MARKNADSTEAM med global räckvidd

Jag hjälper svenska marknadschefer, kommunikationschefer och copywriters att undvika språkliga snedsteg, förbättra sin kommunikation och bygga trovärdighetengelska.

KUNDER JAG BRUKAR SKRYTA OM

Gör ni bort er på engelska?

Låt mig granska ert innehåll helt kostnadsfritt.

Boka granskning
Andreas de Boer Moran
Andreas de Boer Moran
Språkkonsult

Jag är en språkkonsult med både engelska och svenska som modersmål och lång erfarenhet av kreativ översättning med fokus på marknadsföringstexter.

Denna specialistkompetens gör mig unikt lämpad för en specifik uppgift: att identifiera och åtgärda problem i er engelska copy som svenska copywriters oundvikligen missar – oavsett hur duktiga på engelska de själva anser att de är.

Min erfarenhet i siffror

3 mn
ORDGRANSKADE
100 +
NÖJDAKUNDER
9 års
ERFARENHET

Hur jag arbetar

  1. 01

    Kostnadsfri första granskning

    Skicka mig en sida text (upp till 1 000 ord) som ni vill att jag granskar.

    Granskningen är helt kostnadsfri och ger er en tydlig bild av hur jag arbetar och vilken nivå er engelska copy håller.

  2. 02

    Återkoppling

    Jag granskar texten i detalj och levererar en rapport där jag tydligt redogör för:

    • vilka problem jag identifierat
    • vad som inte fungerar och varför
    • konkreta förbättringsförslag
    • resonemanget bakom varje ändring
  3. 03

    Avstämning och behovsanalys

    Om ni är nöjda med mina förbättringsförslag och vill att jag granskar mer av ert innehåll diskuterar vi omfattning och tidsram för nästa leverans.

    Inför ett större samarbete sätter jag mig in i ert varumärke, er Tone of Voice och era kommunikativa mål, så att alla förslag ligger i linje med hur ni vill uppfattas.

  4. 04

    Löpande samarbete

    Vid större projekt eller återkommande behov etablerar vi ett löpande arbetssätt.

    Leveranser kan ske enligt ett överenskommet schema och arbetsättet kan anpassas efter era interna processer.

Varför anlita en språkkonsult?

Sverige är i mångt och mycket ett land som blickar utåt.

Populärkultur exporteras och importeras ledigt till och från den engelskspråkiga världen och utländska marknader är en självklar del av svenska företags tillväxtstrategier.

Denna internationella inställning har gjort svenskarna särskilt mottagliga för det engelska språket.

Och svenskar är duktiga på engelska – särskilt om man jämför med hur det ser ut i många andra länder. Men som min engelska pappa gärna anmärker: “de air inte sow duk-tigga som de troor att de air.”

Den goda nyheten är att ingen förväntar sig modersmålskompetens av dig som inte använder engelska till vardags – och som inte vuxit upp med språket, eller i en engelskspråkig kultur. Det hade varit helt orimligt. Och man kan inte hjälpa att man begår misstag som man inte vet att man begår.

Det är till och med charmigt att prata lite svengelska utan att veta om det själv. I vardagliga sammanhang.

När man kommunicerar med kunder och intressenter ser kraven däremot lite annorlunda ut. Och häri ligger problemet: årtionden av popkulturellt inflytande och internationell företagskultur har gett svenska kommunikatörer en självdestruktiv övertro på den egna engelskakompetensen.

Även välkända svenska företag publicerar (förvånansvärt nog) regelbundet innehåll på engelska som helt enkelt inte håller måttet – och som allt för ofta faktiskt är helt oseriöst kvalitetsmässigt.

Inte sällan rör det sig om grundläggande grammatiska fel, men man behöver inte göra grova misstag för att göra ett oseriöst intryck. Det kan, till exempel, handla om uttryck och ordspråk som nästan används i rätt sammanhang, meningar som följer svensk språklogik, eller en betoning som hamnar fel i en ordföljd.

Oavsett hur språkkunning man tror att man är så kommer man, som svensk, alltid göra misstag på engelska som man inte är kulturellt eller språkligt utrustad att identifiera.

Dessa misstag är emellertid pinsamt uppenbara för engelskspråkiga mottagare.

Konsekvensen blir skadat anseende och minskad trovärdighet, vilket innebär förlorade affärsmöjligheter.

Företag investerar stora summor i sin marknadsföring och copywriters lägger ner möda och tankekraft på sin copy, så varför riskera att snubbla på mållinjen?

Om du är en innehållsskapare som skriver copy på engelska eller en marknadschef som ansvarar för internationella kampanjer så behöver du en interkulturell copy editor som kan korrekturläsa och redigera dina texter.

Vad är en interkulturell Copy Editor?

Som interkulturell Copy Editor (eller Brand Guardian) lär jag känna ett varumärke – jag gör mig införstådd med marknadsföringsmål, vilken ton ni vill förmedla och vilken målgrupp ni vill nå.

Sedan säkerställer jag dels att ni kommunicerar på korrekt engelska – grammatiskt, syntaktiskt och semantiskt – men också till att ni uppfattas så som ni vill uppfattas: att varumärkets personlighet och budskap förmedlas med förtroendeingivande precision, samt att materialet har den avsedda effekten hos mottagaren.

Sist men inte minst ser jag till att era texter uppnår modersmålsnivå. Det här kriteriet är svårast att uppfylla men är helt avgörande för att etablera trovärdighet hos en engelsktalande publik.

Era mål kan vara väl definierade, målgruppen tydligt kartlagd, strategin glasklar och det kreativa konceptet strålande, men om teamet består av svenskar, med svenska som modersmål, så saknar ni kompetensen som krävs för att kvalitetssäkra slutprodukten.

Denna uppgift kräver gedigen erfarenhet av kreativ översättning, copyredigering och engelskspråkig kommunikation, samt ett interkulturellt perspektiv, rotat i en interkulturell bakgrund.

Det är denna spetskompetens en interkulturell copy editor kan erbjuda.

Boka granskning