Vad är en interkulturell Copy Editor?
Som interkulturell Copy Editor (eller Brand Guardian) lär jag känna ett varumärke – jag gör mig införstådd med marknadsföringsmål, vilken ton ni vill förmedla och vilken målgrupp ni vill nå.
Sedan säkerställer jag dels att ni kommunicerar på korrekt engelska – grammatiskt, syntaktiskt och semantiskt – men också till att ni uppfattas så som ni vill uppfattas: att varumärkets personlighet och budskap förmedlas med förtroendeingivande precision, samt att materialet har den avsedda effekten hos mottagaren.
Sist men inte minst ser jag till att era texter uppnår modersmålsnivå. Det här kriteriet är svårast att uppfylla men är helt avgörande för att etablera trovärdighet hos en engelsktalande publik.
Era mål kan vara väl definierade, målgruppen tydligt kartlagd, strategin glasklar och det kreativa konceptet strålande, men om teamet består av svenskar, med svenska som modersmål, så saknar ni kompetensen som krävs för att kvalitetssäkra slutprodukten.
Denna uppgift kräver gedigen erfarenhet av kreativ översättning, copyredigering och engelskspråkig kommunikation, samt ett interkulturellt perspektiv, rotat i en interkulturell bakgrund.
Det är denna spetskompetens en interkulturell copy editor kan erbjuda.